忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

"H.flu"という略語

    ある医学書を読んでいると"H.flu"という細菌名が繰り返し出てきました。文脈から「インフルエンザ菌」のことであるのはすぐに推測はできました。医師や臨床検査技師は、学生時代に細菌名の学名(ラテン語)も覚えます。従って今回の場合、著者は"H. influenzae"と書くのが面倒で、この短縮表記法を更に短くしてしまい"H.flu"と略して書いたのだろうと分かります。しかし、個人のメモならばともかく、商品として売り出す医学書の中で、このような自分勝手な略語を作ってそれを繰り返し使うというのはどうなのでしょう。読者にとって親切な書き方とは言えません。学生が読者だときっと分かりにくいでしょう。ワープロソフトの語句置換機能を使えば書き直しは容易ですから、編集者の方には読者の読む安さを考えて適宜原稿を修正してほしいところです。そのためには編集者にも医学知識が必要です。自分達に編集に必要な専門知識がないのだとしたら、読者目線で原稿を見て意見を述べられる外部の人に支援を頼みましょう。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R