忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

校正をしにくい訳文

    翻訳会社の日本語訳はそのままでは使えないからと、英語原文を参照しながらの校正を頼んでくる依頼者がいます。私を信頼して頼んでくれるありがたい注文なので、勿論お引き受けしています。本日もその作業をしていました。その際に実際に校正作業をして悩ましく思ったは、和訳の日本語がおかしいのは分かっても、どこが悪くてどう直せばよいのか分かりにくい箇所が多かったことです。訳文の日本語表現が多少おかしくても、訳文の意味内容が容易に分かる作文であれば、修正すべき箇所や修正例も比較的簡単に分かります。その一方、訳文の日本語の意味が分かりにくいと、どこを直してよいかじっくり考える必要があり苦労します。翻訳者や翻訳会社は、自分たちには無理だと思った仕事は依頼主にその旨をしっかりと伝えたほうがよいのではと感じます。

PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R