忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

訳文や英語医学文献引用で見かける「消散」

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

コメント

ただいまコメントを受けつけておりません。

訳文や英語医学文献引用で見かける「消散」

    本日「○×消散」という表現を医療関係者向けサイトでみかけました。治療により病状が改善することを指して「消散」という表現が用いられていました。たまに医療関係の英文和訳や、英語原文を参照して和文原稿を書いていると思われる文章で、この「消散」という表現に出会います。しかし実際には医療関係者なら「改善」「消退」など他の表現を用いると思われます。このように訳文作成や外国文献引用時に変な日本語にしてしまう他の例としては「前炎症性(proinflammatory)」があります--「炎症性」「炎症促進性に働く」という感じの単語。医療関係の編集者は注意が必要です。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R