忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

珍しい医学書校正ミス

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

コメント

ただいまコメントを受けつけておりません。

珍しい医学書校正ミス

    出版社名、雑誌名は記しませんが、ある和文医学雑誌を読んでいると"non-IgEmediatedgastrointestinalfoodallergy"という表記を見かけました。最初は参照用ホームページのアドレスかとも思いましたが、そうではありませんでした。よくみると、"non-IgE mediated gastrointesitinal food allergy"とでも書く所で、各単語間のスペースを空けてないことが分かりました。単語二つからなる病名ならスペースを忘れるということはありそうにも思いますが、これだけスペース挿入を忘れる例は初めて見ました。
 欧文文字についてはスペルの誤り、ドイツ語のウムラウトやフランス語のアクサンを正しく表記していない例などはよくみますが、このような校正ミスも起こり得るのかと思いました。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R