忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

英語以外の欧文文字に編集者は注意!

    医学書では人名など英語以外の言語の欧文文字もよく出てきます。しかし著者にとっては英文文字と異なり、ドイツ語のいわゆるウムラウト、フランス語のアクサンなど、ワープロ入力の方法が分かりにくいものがあります。そのときにどうするかというと、ウムラウトやアクサンを表記していない状態の文字、類似の英語文字でごまかすという方法で原稿作成をします。医学部医学科の出身者または同等の学習をしている人は、すぐに文字の誤りや不適切な原稿作成に気付けます。しかし医学書編集者、校正者には医学知識がなく、よく誤りを見落とします。知らない人名付病名は本当にそれでスペルがあっているかを校正者は逐一確認する必要があります。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R