忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

英文校正会社の作業見本

    医学関係の自作の英文を校正してくれる会社がいくつもあります。新しく見つけた会社がいくつかあり、それらの会社のホームページにあった英文校正見本を眺めてみました。ところが日本生まれの日本育ちの私から見てもひどい状況でした。全体としては別の悪い英文に書き換えただけという印象さえもちました。英文校正というからには英語を母国語または公用語として使っている国の出身者が校正作業をしているのだとは思います。ただ母国語だからといって医療関係の文章の校正ができるわけではありません。
 日本人が日本語で書いた医学書や医学雑誌を考えてみましょう。編集者が校正をしているはずなのに漢字変換のミスは多いです。見慣れた日本語なので気づきにくいかもしれませんが、よく読むと意味が分からない文もみられます。英語でも日本語でも母国語だからといって校正作業が十分にできるのでなく、しっかりとした校正作業をできる人はごくわずかです。もとの文章が悪いときは一度の校正だけではよい文章になりません。校正の限界を常に考える必要があります。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R