忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

略語の使いすぎに注意

    医学雑誌を読んでいると略語をよく目にします。ASTやCRPのように医療関係者であれば誰でも知っている略語であれば、略語があっても全く読む上で不都合はありません。しかし実際には略語が出てきて「これはどういう意味だろう。この文章でこの略語は既に出てきていたっけ。」と思って既に読んだところを見直して、「ここで略語の説明がしてあった」と分かることがよくあります。少し前に読んだところも忘れてしまっていては、頭は大丈夫かと言われそうです。しかし、現実に医学雑誌の通読時にはよくあることです。正式名称が長すぎるなど、略語の使用が望ましい場合も当然ながらあります。従ってどこまで略語を容認するかは難しい問題ではありますが、読者の立場で編集者の方には著者原稿を修正する配慮をしてほしいところです。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R