忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

略語には使用制限を

    医学雑誌を読んでいると、略語がよく出てきます。医療関係者であれば専門によらず誰でも知っている略語、あるいは略語の方が馴染みのあるものは、使われていても勿論問題はありません。読者として困るのは、一部の専門家にしか分からない略語なのに略語の意味を書かずにいきなりその略語を書く場合、そしてやたらと略語が多い文章を読まなければならない場合です。読者としては文章の内容を理解できなくなります。著者が自分勝手に略語を次々と一つの文章内で作っていくのが、読者としては一番困ります。
 著者の先生の中には文章の修正をお願いすると嫌がる人はいるでしょう。ですが商業誌で読者から高額をお金をもらっている以上、読者の読みやすさを考える必要があります。略語の使用には制限を加えるべきでしょう。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R