忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

医学書翻訳本の書評

    医学雑誌には医学書宣伝の一つの手段として書評が掲載されます。そこに書かれている評価がその医学書を非常にほめたたえるものだと、購入してみることがあります。しかし実際に読んでみると、翻訳本ではとても不自然な日本語の場合があります。書評の執筆を頼まれた先生もきっとどうするか悩まれたとは思います。「文章は翻訳ソフトの訳文みたいで読みにくい。しかし販売促進素材なので悪いことは書けない。監訳者や訳者の先生との付き合いもある。」そんな思いは当然あるでしょう。それでも出版社には勇気をもって話してほしいです。「読みにくい文章で、高いお金を出しての購入を推奨できない」と。そうしいなと、出版社は訳文の良し悪しが分からないままです。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R