フリーランス、外注の業務委託として医学書の素読み校正、医療翻訳などやっています。医学のみ対応可能で、薬学はできません。細かな分野や作業内容によっても対応できるかは違ってきます。
校正については、私は臨床検査技師ですが、医学部高学年または初期研修医と同等以上の知識のある人に原稿を確認、修正してもらえるとお考えください。誤字、脱字、悪文だらけの本を発売して粗末な本を市場に残すよりも、多少の必要経費をかけてもよい本を販売した方が、読者、出版社、著者の全員にとって有益です。日頃医師向け媒体で勉強している私が目を通すと確実に読みやすい本になります。画像への矢印挿入指示などもできます。
翻訳では和訳は私自身が英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語でできます。外国語訳は英訳のみ内容により可です。翻訳会社の使えない訳文を修正するということもやってます。状況によっては翻訳メモリソフトの使用もできますが、基本的には翻訳会社とは異なり私自身の頭脳と手で翻訳作業をし、意味不明のいわば「翻訳会社語」ではなく医療関係者の言語を使って訳します。