翻訳会社が作った医療関係の英文和訳が適切かチェックし修正する仕事を、某社から依頼を受けて継続的に引き受けています。数日前にもその仕事をしていました。今回もまた訳文に仕上がりにあきれてしまいました。「利益相反」という表現を知らないのか、「利益の衝突」と訳していました。更には英単語のスペルを読み間違えたのか、病名を誤って訳していました。その他、いつも通りに直訳していて意味はどうにか通じても読みにくい訳文になっている箇所もあります。翻訳会社の訳文の質が非常に低いおかげで私の収入源ができているとはいえ、修正作業の負担が大きくなってくれると「もう少しまともな訳文を作ってくれよ」と思ってしまいます。