忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

対象読者に合わせた作文の難しさ

    医学書や看護学書の出版社、編集者からは「医師の書いた文章が難しすぎる。読者対象は・・・なので、これらの人達に合わせて著者原稿を分かりやすい文章に改変して欲しい」「医学生・看護師 / 一般の方々でも分かるようにしてほしい」と頼まれることがあります。私にとっては自分の知識や技術を活用でき、収入にもなるので喜んでお引き受けしています。しかしその一方で、疑問も生じます。臨床医であれば患者やその家族に病状や治療を説明する場面もあるでしょう。研修医や学生の指導にあたることもあるでしょう。相手に合わせて説明方法を変える、どこまで詳しく話すかなど日常的に考えているはずです。それなのに、読者対象に合わせた作文や説明方法ができないとは不思議なものです。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R