本日は宣伝。医学書など医療関係の文章の校正、翻訳などをやってます。他の所に校正を頼んでも、漢字変換の誤りの見逃しが多い、専門知識不足で内容面の校正ができていないなど、ご苦労は多いと思われます。私であれば、その悩みを解決できるかもしれません。
翻訳会社の訳文の悪さに悩んでいる人も多いでしょう。翻訳会社は下請け翻訳者への支払を極端に下げます。よい登録翻訳者がいても報酬面で合わず翻訳会社は起用しません。作業の効率化と称して機械翻訳や翻訳メモリソフトを闇雲に使うことも訳文の品質低下の要因となっています。内容によっては私が手作業で翻訳したり、翻訳会社作成訳文の修正ができますのでご相談ください。