忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

医学書翻訳本を読んでみたら

    ある医学書翻訳本の広告をみて面白そうに思え、その翻訳本を買って読んでみました。ところが日本語が読みにくく、直訳調の不自然な日本語もあります。日本語訳から英語原文を推測、そしてその推定原文から文章の意味を考えるという作業がところどころで必要となる訳文でした。
 図書には「監訳者」の氏名は書かれていますが「訳者」については書かれていませんでした。どこかの翻訳会社もしくは翻訳業者に訳させたものを、しっかりと校正しないまま出版してしまったのでは思われました。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R