医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。
翻訳会社の翻訳者募集での有料トライアル(課題文翻訳テスト)に対し、翻訳者側からの批判的意見を先日見かけました。私も求人への応募者からお金を取るのはどうかと思いますが、翻訳会社側の事情を推察してみます。
一つは翻訳会社内にテストの判定をできる翻訳者がいないことが想像されます。登録翻訳者のテストの判定を登録翻訳者に外注すれば、その外注先に多少なりとも金銭を支払うことになるでしょう。応募者の大半は実務能力がないことから、翻訳会社にしてみれば登録されない応募者のために無駄なお金を使いたくはありません。
もう一つは、いわゆるトライアルを検定試験という商売にしていることが考えられます。
どんな理由にしても、応募するのにお金を取れば怪しまれて、応募してくる人はいなくなるだけと思われます。