忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

医学書校正ソフトを開発しては?

    和文の医学雑誌を読んでいると、校正上の見落としによく遭遇します。編集部に注意を促しても、状況改善には時間がかかります。何度も同じ間違いを指摘してもなかなか改善されない誤りもあります。私が校正する場合にはかなり丁寧に作業をしますが、医学知識が不足しがちな編集者には、たとえ医学書出版社の編集者であっても正確な校正は難しいようです。
 しかしながら、誤記には一定の傾向があります。定番の漢字変換ミス、ワープロソフト標準装備の辞書では適切に漢字変換がされない文字をひらがな表記のままにする、フランス語人名のいわゆるアクサンを正しく表記せずに英文文字だけで書いてしまうなど、私が見る限り校正の見落としが起こりやすいものがあります。WORDの校正機能、スペルチェック機能のように、医学書編集者用の校正支援ソフト、WORD用のいわゆるマクロなどを、頻出の誤りに対する方策として開発したほうがよい気がします。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R