忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

医学書出前には原稿確認をしっかりと

    医学書の編集、校正に協力するときもありますが、私は読者として医学書も読みます。しかし購入して読み始めてから誤字が多かったり、非常に読みにくい文章で、読者としては「どうしてこんな本が出版されてしまったのか」と感じることがしばしばあります。細かい出版社の事情は分かりませんが、一冊の本に対して一人の編集者が担当している場合、出版前に別の編集者にも原稿をざっと見てもらうなどしてはどうでしょうか。あるいは医学書を読める人に原稿確認を外注してもよいです。外注では多少の費用はかかるでしょう。しかし若干は本の価格上昇につながったとしても、もともと医学書は値段が高いとの認識が購入者にはありますから、それほど問題にはならないと思われます。
 増刷時に修正すればよいと思っても、初版の初刷りが大量に売れ残ってはそれも実現が難しくなります。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R