忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

「流血中の細菌」?

    ある医学書を読んでいて面白い表現を見つけました。「流血中の細菌」という表現です。文脈からは菌血症のことを言いたいらしく、「流血中」は「血管内を流れる血液内」「循環血液中」のことと考えられました。ワープロ入力時に「流血」「中」と二つの部分に分けて入力し、後で「流」を削除して「血中」と書き直すつもりだったのでしょうか。「流血」と書いた理由は私には分かりません。理由はどうあれ、「流血」だと別の意味になってしまうと感じました。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R