忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

一冊の中で一つの用語がずっと誤字

    以前にある医学書を読んていると「顆粒」と書くべきところが、その図書のはじめから終わりまで「果粒」となっていることがありました。今回は別の本で「掻痒」という漢字表記がずっと使われていました。一文字目が通常医学書で用いる文字と違っていたわけです。ただこの「そう」の漢字変換は面倒なのです。ワープロソフトでは表示しにくく、「掻痒」と書いてくる先生は多くいます。編集者には注意してもらいたい点です。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R