忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

「"慢性"関節リウマチ」という表記を見かけた

    医学雑誌を読んでいると「慢性関節リウマチ」という用語が目にとまりました。久しぶりにこの用語を見ました。昔は確かに「慢性」の二文字が付いていました。しかし現在ではこの二文字はなくなり「関節リウマチ」と呼称されています。著者の先生はうっかり古い用語で書いてしまったのでしょう。医学書編集者、校正者は単純な誤字、脱字だけでなく、古い用語になっていないかにも注意して適宜著者の先生に確認を取りましょう。これを怠ると出版社に対する読者の評価が下がるだけでなく、著者の先生に恥をかかせることにもなります。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R