忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

ポストエディットの翻訳者求人を見て

    翻訳者向け求人を見ていると、いわゆるポストエディットの求人がありました。機械翻訳の作った訳文(下訳)を修正して使える訳文に編集する作業の求人です。当該分野の経験などの条件はそれなりに理解できましたが、「機械の作った訳文にとらわれずに適切な訳文にしてくれる人」という応募条件には疑問を感じました。一見もっともな要求には思えます。しかし機械翻訳の精度を考えると「機械翻訳はまだまだ使えないから、人間の手でかなり修正しないとだめだよ」と言っているように思えてしまいます。嫌らしい見方をすると、機械翻訳の下訳があってあくまでその校正だからと翻訳者報酬を下げて翻訳会社の利益を出すのが目的だとさえ想像したくなります。使えない下訳を無理に修正するより、人間の頭脳で最初から訳文を作った方が楽とも考えられます。翻訳会社にもいろいろと事情はあるのでしょうが、あまり無理難題を翻訳者に要求していては、応募して実際に仕事をしてくれる翻訳者はいなくなるでしょう。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R