忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

翻訳会社の作った訳文

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

コメント

ただいまコメントを受けつけておりません。

翻訳会社の作った訳文

    いつも通り医学関係の翻訳会社訳文を校閲するという仕事をしていました。作文の好みの違い程度の箇所もあれば、今回も大意は変わらないものの部分的に訳し忘れている箇所、完全に原文の単語を別の単語と読み間違えている箇所がありました。この翻訳者の場合には、行単位で全く意味不明の訳文を書くことが多い別の翻訳者と比べれば、修正は大変ではない印象は受けます。それでも「注意力が欠けるこの翻訳者を翻訳会社はどうして使うのだろう」と思ってしまいます。翻訳会社は求人に際して翻訳テスト(いわゆるトライアル)をすることが多いのですが、選考テストを通過した翻訳者でこの程度とはどういうことでしょうか。ただ翻訳会社がいいがげんなせいで私の仕事ができていることについては、感謝しなければなりません。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R