忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

「還流」と「灌流」の誤字の見分け方

    和文医学書でよくみかける誤字に「還流」と「灌流」の混同があります。試しに私が今現在使っているパソコンで「かんりゅう」と入力して漢字変換してみると「還流」という表記が最初に出てきました。そのせいか、「末梢組織への血流維持」という文脈でも「還流」と書かれてしまっている例をよく見かけます。どうも医学書編集者、校正者はこれらの漢字の区別ができていないようです。すぐ上で書いたように「末梢組織への血流」という意味では「灌流」という漢字を用います。一方、心臓へと血液が戻る静脈還流という意味では「還流」という漢字を用います。医学書編集者は「還流」という漢字を見かけたら常に漢字変換ミスの可能性を疑ってみる必要があります。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R