和文医学書でよくみかける誤字に「還流」と「灌流」の混同があります。試しに私が今現在使っているパソコンで「かんりゅう」と入力して漢字変換してみると「還流」という表記が最初に出てきました。そのせいか、「末梢組織への血流維持」という文脈でも「還流」と書かれてしまっている例をよく見かけます。どうも医学書編集者、校正者はこれらの漢字の区別ができていないようです。すぐ上で書いたように「末梢組織への血流」という意味では「灌流」という漢字を用います。一方、心臓へと血液が戻る静脈還流という意味では「還流」という漢字を用います。医学書編集者は「還流」という漢字を見かけたら常に漢字変換ミスの可能性を疑ってみる必要があります。