忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

スペイン語内で「カミカゼ」

    France24というサイトでスペイン語で書かれたニュース記事を読んでいると"kamikaze"すなわち「カミカゼ」という単語がありました。このサイトでフランス語のニュース番組をみていると、自爆テロのニュースではよく「カミカゼ」という単語は出てきていました。フランス国内ではフランス語として通用する日本語なのだとは思っていました。本日は同サイトのスペイン語記事内でこの単語が使われていました。スペインでも「カミカゼ」で理解してもらえるのだろうかと、ふと思ってしまいました。しかし分かってもらえるからこそ「カミカゼ」と書いているのでしょうね。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R