忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

「臨床的に意義のある」

    医学雑誌を読んでいて「臨床的意義のある消化管出血」という文言を目にしました。この「臨床的意義のある」という作文から、恐らく英語の文献を参照したものだろうということがすぐに分かります。何故なら英語の医学雑誌を読んでいると"clinically meaningful"という表現をよく出会うからです。これを直訳すると上述の日本語となります。俗語の感覚では「意義がある」というとよい意味にも思えますが、ここでの意味は当然ながら違います。「臨床的に問題となる」という感じの意味で用いられます。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R