忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

「癌」と「がん」

    医学雑誌を読んでいると同一の頁内で「癌」と書いてある場所、「がん」と書いてある場所の両方がありました。以前だと医学書では「癌」という漢字表記が普通でしたが、最近では「がん」というひらがな表記をしている場合もあります。個人的には「癌」という漢字表記の方が読み易いです。それはともかく、同一著者の文章内、同一頁の中で表記が異なるのは美しくありません。編集者の方は注意しましょう。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R