医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。
医学雑誌を読んでいて、「忍容性」とすべきところが「認容性」となっている箇所がありました。これも医学書では起こりやすい漢字変換の誤りです。以前にはある医学書で何かのガイドラインを引用する際、「ガイドライン内の"認容性"は"忍容性"の書き間違いと思われる」という注釈を入れているのをみた記憶もあります。医学書の編集者や校正者は注意すべき誤字と言えます。医学書では「認容性」という三文字はまず使わないと思われるので、パソコンソフトの検索機能を使って「認容性」という文字がないか原稿全体を調べてみるのもよいかもしれません。