忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

「フェブリノーゲン」?

    医学雑誌を読んでいたら「フェブリノーゲン」という語句がありました。これはおそらく「フィブリノーゲン」の書き間違いです。カタカナでは確かに人により細かな表記は違うことはあります。英語風に読むか、ドイツ語風に読むかなどにより、カタカナ表記が変わることはあります。しかし上記の例は単純なワープロ入力ミスでしょう。他にも「マクログロブリン」とするところを「マグログロブリン」と書いている例を見たことがあります。これだと「魚のマグロのグロブリンなのか」と冗談を言いたくなります。医学書の編集者、校正者の方はカタカナにも注意しましょう。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R