忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

他者による英文校正の必要性

    たまたまネット上でみかけた和文の医療系論文の文末にある英文要約をみていました。ところがその英語がどうもすっきりしません。日本生まれで日本育ちの私が見ても、余計な語句が入ってる、あるいは単語の選択が変だと感じる作文でした。もちろん個人の作文の好みはあるでしょう。私の英語の感覚が普段読んでいる英文医学雑誌の影響下にあることも考慮する必要があります。しかしやはり変な感じを受けます。
 英作文が得意ではない人でも英文を読み慣れている人なら「こういう書き方はあまりみない」といった助言はできます。まずは身近でそういう人を探して相談してみましょう。投稿支援会社や英文校正会社を利用するのも一つの方法です。ただし英文校正会社のホームページで校正見本を見ると分かりますが、必ずしもしっかりとした校正をしてくれる会社ばかりではありません。校正結果を自分で確認するか、英語を見慣れた身近な人に納品結果を確認してもらう必要はあります。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R