忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

「トルサード・ドゥ・ポワン」?

    心室頻拍の一種にtorsades de pointesというものがあります。私が購読している医学雑誌New England Journal of Medicineのサイトで記事検索をすると、前述のスペルになっていますが、和文医学雑誌、医学書を読んでいると"torsade"という単数形になっている例があります。自分が原稿を書くか校正をする場合には、前述の一流英文医学雑誌の表記にしますが、それよりも今回は発音について言及することにします。
 正直申し上げて、私は米国など英語圏でどう発音するのが正しいとされるのか知りません。ただ日本語の文章を読んでいて「ドルサド・ドゥ・ポワン」「ドルサド・ド・ポワンツ」などと書いているのを見ると、これでよいのかなと思っています。
 torsades de pointesはフランス語のようですが、pointesはpointeの複数形です。発音は単数、複数とも「ポワント」で、複数を表すsは発音しないのではないでしょうか。また「ポワン」と発音するとpointという別の単語になってしまいます。フランス語ではpointは英語と同じ「点」「ポイント」という意味で、pointeだと「先端」という意味になります。
 尚、無理に発音をカタカナ表記している点については大目に見てください。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R