忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

調剤薬局からもらった薬の説明文書

    先日は病院に行き、処方された薬をもらいに次に調剤薬局に行きました。そこでは薬と一緒に、処方された薬について説明した文書も渡されました。後でその文書を読むと、書かれている内容がいまいちに思えました。昔と違い薬学の教育課程でも臨床医学の教育に力を入れているとの話は聞いています。しかし各診療科、各疾患について細かい知識を理解しているのは現実には無理です。しかも一般の人向けに薬について説明するとなると、医学書のような書き方はできません。平易な表現を用い、多少不正確になっても分かりやすさを重視することになります。その結果、医療関係者が患者として受診すると、今回の私のように感じることがあります。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R