翻訳会社に英語以外でも医学、医療分野の和訳を頼む場合もあるでしょう。この場合、英語以外の対象外国語の知識があって、医学専門知識も同時にある人が訳しているとは限りません。以前私が翻訳会社から引き受けた仕事でしたが、医学知識のない翻訳者が訳した医療関係の訳文だけみて校正をしてほしいと頼まれた経験があります。専門知識があれば、多少おかしな日本語訳でも文脈から判断して和訳だけ見ても適切な日本語に一応は書き換えられます。それでも細かな部分では本当に適切な訳文かどうかについては不安は残ります。専門的な内容の文章の和訳では、できれば英語もできて第二外国語、第三外国語も読める、そしてその分野の専門知識もある人に訳してもらう方が安心です。翻訳会社に丸投げすると上記のような裏技を使われる危険があるので、自分で翻訳者を探したほうが確かです。個人に対して発注できない場合には、翻訳会社等を経由して頼み、その個人に下請けに出すように指示を出すとよいでしょう。