外国人が日本に健康診断や治療の目的でやって来る、いわゆる医療ツーリズムでも翻訳や通訳の需要があります。翻訳では診断書や患者案内書などが翻訳対象となります。いわゆる翻訳通訳主体の会社以外にも医療ツーリズム参入会社がこの種類の翻訳作業をしていることがあります。翻訳会社の訳文のひどさは納品訳文の修正依頼を受けていて実感していますが、後者の医療ツーリズム関連会社の翻訳の信頼性はどの程度なのだろうとふと思いました。
私は翻訳会社から医療関係の中国語の和訳文章をチェックして欲しいと頼まれたことがありますが、私は中国語を読めないことを説明した上で、和訳だけを見て訳文を適切な日本語に変換するという結果になりました。中国からの医療目的の来日も多いようですが、英語以外の言語でしっかりと専門用語の取り扱いのできる業者というのはどの程度いるものなのでしょう。