忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

医療ツーリズムでの翻訳

    外国人が日本に健康診断や治療の目的でやって来る、いわゆる医療ツーリズムでも翻訳や通訳の需要があります。翻訳では診断書や患者案内書などが翻訳対象となります。いわゆる翻訳通訳主体の会社以外にも医療ツーリズム参入会社がこの種類の翻訳作業をしていることがあります。翻訳会社の訳文のひどさは納品訳文の修正依頼を受けていて実感していますが、後者の医療ツーリズム関連会社の翻訳の信頼性はどの程度なのだろうとふと思いました。
 私は翻訳会社から医療関係の中国語の和訳文章をチェックして欲しいと頼まれたことがありますが、私は中国語を読めないことを説明した上で、和訳だけを見て訳文を適切な日本語に変換するという結果になりました。中国からの医療目的の来日も多いようですが、英語以外の言語でしっかりと専門用語の取り扱いのできる業者というのはどの程度いるものなのでしょう。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R