忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

不自然な日本語の訳文

    翻訳会社から納品された英文和訳を修正するという仕事を継続的に引き受けており、今週末もその作業をしていました。今回は英語原文を読み間違えての誤訳という箇所もありましたが、それ以上に日本語の作文力がない翻訳者の訳文という印象を受けました。意味として誤りはないのですが、簡潔明瞭な日本語にできるのにそうしていない箇所が多く見られました。英和辞典に書かれている単語の意味を、英単語一語一語に割り当てて、単語の意味を単純につなぎ合わせている感じのを受けました。翻訳ソフトのような訳し方とも言えます。こんな翻訳会社があるからこそ、訳文修正という私の仕事も存在するのですが、こういう訳文を納品してくる翻訳会社ってどうなのでしょうか。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R