忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

医学分野の日本語→日本語の翻訳ソフト開発

    新聞を読んでいると、医師の診断書の表現が難しいから平易な表現にする「翻訳ソフト」を開発中との記事がありました。開発の意図は分かるのですが、診断書の提出先や利用目的に合わせて平易な表現で書けるよう医師や医学生を訓練する、あるいは診断書を希望する患者自身にも見てもらって文章に対する意見を求めるなどの工夫が先ではないかと思ってしまいました。
 医学書編集者の方からも、学生や研修医対象の本なのに著者の文章が難しすぎるとの理由で、私に修正代行依頼が来たこともあります。医師の知識や医療技術面だけでなく、対象に合わせた説明ができるように訓練を充実させる必要がありそうです。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R