忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

やり直しを求められた翻訳会社の対応

    医療関係の訳文作成を翻訳会社に頼んだらひどすぎる訳文で、やり直しを翻訳会社に求める場合はあるでしょう。こういうときには翻訳会社は、普段は仕事を頼まない上級翻訳者、または他の翻訳者にその訳文の「修正」を頼みます。既に下訳はあるのでその修正、校正ということで外注翻訳者への支払いを抑制して翻訳会社自身の収入を確保します。外注する修正担当者には白紙から訳文を書く場合の例えば1/3程度の支払額とし、その分のお金は最初の翻訳者支報酬から差し引き充当します。しかしとても質の悪い訳文は修正するにしても限度があります。よい訳文には改変できない事態も十分に考えられます。和訳なら修正できる場合も多いのですが、英訳だともやは修正できないことの方が多いでしょう。修正を依頼された外注翻訳者も、上記のような低料金で自分で訳すより大変な仕事はなかなか引き受けてくれません。その結果、能力の劣る人が低品質の訳文を修正して納品してくることも考えれます。こういう翻訳会社の内部事情も翻訳発注者は理解しておきましょう。

PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R