忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

二パウイルス

    Deutsche Welleというドイツの放送局のサイトでドイツ語のニュースを読んでいると、インドでニパウイルスという危ないウイルス感染症が発生しているとの記事がありました。聞きなれないウイルスの名称だったので、すぐに微生物学の教科書を参照して、その上で記事を読み進めました。感染症領域は病原体の名称が変わったり、新しい病原体が問題になったりと常に知識の更新が必要で大変です。
    また記事の中ではAusbruchという単語も印象に残りました。ドイツ語の"aus"は英語の"out"に相当します。"Bruch"は"break"に相当します。つまりAusbruch=outbreakということになります。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R