忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

ネイティブスピーカー校正の限界

    医学論文を英語で書く場合、書き上げた原稿を英文校正会社に頼む場合も多いでしょう。その英文校正会社では、英語を母国語とするいわゆるネイティブスピーカーが校正をしてくれます。日本人ではいくら英語が上手な人でも微妙な言い回しの調整は難しいので、こういうサービスの利用は必要ではあります。その一方で、書かれた英文だけを頼りにネイティブは校正をするという限界は考慮する必要があります。具体的にどういう意味でその英作文をしたのか、日本人同士が日本語で話し合いその英語を修正していくのとは異なります。英文校正会社によっては校正担当者(英語が母国語)への質問は英語のみの場合もあります。英文校正会社の宣伝文言に過度に影響されずに、長所と短所を理解した上で利用しましょう。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R