忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

テノホビルのゲル製剤

    France24をいうフランスのネット放送を見ていると、南アフリカのHIV感染を取り上げていました。日本でも新規感染者数のニュースを新聞をみたり、和文医学雑誌でもニューモシスチス肺炎を発症して初めてHIV感染と診断される症例が示されたりしています。そして海外では非常に深刻な状況の国もあり、私の購読している英文医学雑誌でもときにその話題が取り上げられています。今回はフランスのテレビを見ていて、改めてその状況を確認させられました。若い女性にテノホビルのゲル製材によるHIV感染予防法が説明されている場面が印象的でした。
 また語学関連で印象に残ったのは「抗体」は英語、フランス語のどちらにおいても、anit + 体(英body,仏corp)という表現になっていることです。なおドイツ語でもこれは同様です。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R