医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。
昨日初めて「スマートドラッグ」という用語をテレビのニュースで見聞きしました。今朝の新聞にも出ていました。smartという英単語には「頭のよい」「賢い」という意味があり、頭のよくなる薬ということです。もちろんそんな薬などありませんが、学生の間で神経系に作用する医療用医薬品が用いられているらしいです。本来は病院の処方箋が必要なのですが、個人輸入という抜け穴を使って入手できていたのも規制されるとのことです。
本来は病気にために用いる薬ですから、何かしらの副作用が生じる危険さえあります。スマートドラッグ以外にも医療用医薬品を処方せんなしで購入できるなどという広告もみかけますが、不十分な専門知識で安易に医療用医薬品を使うのは非常に危険です。安易な使用はやめましょう。