忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

「カナリア配合錠」という名称

    医学雑誌を読んでいて糖尿病治療用のカナリア配合錠の広告を見かけました。生活習慣病の高血圧ではすでに二つのや薬用成分を含む配合剤は発売されていますが、糖尿病でも配合剤が出てくるようになりました。
    さて「カナリア配合錠」という商品名はどのようにしてつけられたのでしょうか。広告を見るとDDP-4阻害薬のテネグリプチン(商品名テネリア)とSGLT2阻害薬のカナグリフロジン(商品名カナグル)を合わせた薬剤ということで、二つの薬の商品名の各々から二文字ずつ引用し、それらを合体させた様子です。すなわち「カナグル」の「カナ」と「テネリア」の「リア」を合わせて「カナリア」とした様子です。この広告を見ていて「カナ」「グル」「テネ」「リア」の他の組み合わせ、すなわち「グルテネ」など他の名称は販売元の薬剤名称決定会議で出なかったのか、出たとしたら賛成票と反対票はどの程度の割合だったのかなどと、ふと考えてしまいました。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R