忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

caseとpatientの混同

    翻訳会社のホームページ上には訳文見本が会社によってはあります。今まで見ていなかった会社のものも含めて改めて見回してみました。その際に目についたのは、やはり英訳のときにcaseとpatientの区別ができていないという問題でした。caseという単語は具体的な"患者例"を指すときに用いることを理解できていない翻訳会社は多いです。他には疫学記述で患者数などを示すときにもcaseという単語は用いられます。
 注文先を選ぶうえで訳文見本をみるときは、上記の点について注意するだけでも翻訳会社の選別材料になります。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R