忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

"gliobastoma"を翻訳会社が訳した場合

    翻訳会社が作成した訳文を修正していると、"glioblastoma"という単語を「膠芽細胞腫」と訳していることがよくあります。インターネット上の無料辞書でも、この訳語が書かれているものがあります。手元の辞書にも「膠芽[細胞]腫」と書かれていました。ところが神経内科、脳神経外科、病理学等の参考書を念のため調べてみると、「膠芽腫」と書かれています。
 このように辞書の訳語が必ずしも実際の用語使用に合致しない例が他にもあります。それらを含む文を翻訳者や翻訳会社に試しに訳させてみると、医学知識があって訳しているか、あるいは辞書に強く依存して訳しているかが判断できます。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R