忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

訳抜け、誤訳の多い翻訳会社の訳文だった

    ここ数日、翻訳会社が作った英文和訳を校閲する作業依頼を受けてその作業をしていました。多少不自然な日本語はまあ大目に見るとして、原文をきちんと読んでいないのか訳し忘れや、一般教養レベルの英単語の意味を理解していないのか誤訳をしている箇所が散見されました。単純な失敗が多い訳文を見ていると、いくら所詮は翻訳会社だとしてもひどすぎると思ってしまいます。だめな翻訳会社のおかげで私の仕事があるにしても、私の作業負担が大きくなりすぎてしまいます。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R