忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

訳抜けがいつもある医薬翻訳者

    翻訳会社が作った医療関係の英文和訳を校正、修正する仕事を請け負っています。某社から継続的に受けている案件では、訳し方から見て同一の翻訳者による訳文と思われますが、この翻訳者はいつもどこかしら訳し忘れがあります。重大な訳し忘れではないのですが、英語原文をしっかり参照して訳文を作ってはいないか、そうでなかったら注意力不足の人なのでしょう。人間なので完璧は無理としても、翻訳会社はもう少し品質管理の面で努力してもよさそうに思えます。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R