忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

英語以外の医療翻訳求人の疑問

    英語以外でも医療分野での翻訳の求人を稀に見かけます。そして応募者には翻訳テスト、いわゆるトライアルをするとも書かれています。しかし英語以外の言語で医療関係の文書をきちんと読める、あるいは書ける人というのはどれだけいるのでしょうか。私自身、ドイツ語やフランス語でも読めますが、これらの言語で書けるとは言えません。応募者で実務水準に達している人がいるのかという疑問の他にも、そもそも求人を出す翻訳会社にも翻訳テストの審査をするだけの語学力があるのか、専門知識があるのかという疑問が生じます。それだけの語学力のある人材がいるのなら、その人が翻訳の注文をこなせるはずではないかと思ってしまいます。和訳については英文和訳のできる人が和訳だけを見て判断するということになるではと思われます。尤もそれでも外国語の読解力と日本語の作文力はそれなりに分かりはします。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R