忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

英語以外の医療翻訳

    医学、医療関係の翻訳で取り扱う外国語は主に英語です。私自身は和訳なら英語以外にドイツ語とフランス語でもできます。国内には英語以外では医学専門辞典はおそらくないと思われますが、少なくとも和訳に関しては通常の仏和辞典、独和辞典で十分対応できます。実際に仕事を頼まれた時もそうでした。その一方でドイツ語翻訳をしている他の翻訳者のホームページを見ると、英語以外の専門用語の意味が調べにくく、独英辞典などを入手して使い英語を介して意味を理解することを提案されていました。英語以外の言語で医療関係の翻訳をしている方々は、どうやって専門用語の意味を調べられているのでしょうか。ちなみに私自身は医学知識を背景にして、知らない医学用語でも普通の辞書で各単語の意味を調べれば文脈から意味は容易に分かります。英語と似たドイツ語、フランス語の単語も多く、その場合は意味を調べるまでもなく訳せます。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R