先日、他の翻訳者の和文英訳を校正する仕事の際、PETの検査結果の中で日本語原文に「蓄積」という表現ありました。「集積」「取り込み」と書くこともありますが、この「蓄積」を直訳して"accumulation"と訳文には書かれていました。私が普段読んでいる英文医学雑誌では"uptake"や"avidity"という単語がよく用いられており、それと違うなと思い検索サイトで用いられる単語を少々調べてみました。そうするとaccumulationという単語の使用例としてすぐ見つかったのは日本人の英語論文または日本語論文に付記した英語題名でした。日本語を意識しすぎた日本人英語だろうかと思っていたら、日本人以外でも使っていました。医学雑誌等により用いる表現にも多少の差異はあるようです。