忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

英語ネイティブによる和文英訳

    和文英訳は英語を母国語とし、日本語のわかる人材にのみ頼むという翻訳会社があるようです。日本人以上に日本語を使いこなせる外国人はいるでしょう。しかし全面的に上記なような対応をするのには私個人としては疑問を感じています。医療分野の和文英訳を頼まれてやったり、翻訳会社の求人に応募するのにいわゆるトライアル(翻訳テスト)の日本語原文をみてきましたが、日本語の意味があいまいでどう訳したらいいのか悩むような作文が多いです。文脈からじっくりと考えて具体的意味を推測してという作業が必要になります。私が訳すと、暫定訳をして上で注釈がたくさん入ります。日本生まれ、日本育ちの人間にさえ、そんな状況です。日本語を母国語としない人では更に作業は困難となります。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R