忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

英訳校正=白紙状態からの英訳か

    他人の和文英訳チェックを頼まれたときに思うのは、元の訳文を利用する「校正」という作業ではなく、白紙の状態から訳文を書くのと変わらない結果になりがちだということです。というよりも、無理に質の低い元の訳文を残して使うのは、どこを残して使えるか考えるのがしんどく、白紙の状態から書くよりもチェック作業の方が労力を要します。その結果、元の訳文を全部消して完全新規翻訳となったりします。
 英訳に限らず和訳もそうなのですが、あそこまでひどい訳文を書く翻訳者を使ってまで翻訳業務をしてお客様からお金をもらっている、お客様もお金を支払っているという現状に疑問を感じてしまいます。他の業界なら業務を遂行できる人材がいないときは、その業務内容については休業にするなどするのではないかと考えてしまいました。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R